翻譯中的香港
早前接受「綠豆 Green Bean Media」的訪問,其實香港的翻譯不論是街道名、地方名還是電影名稱也很有趣,不過時間有限講不了那麼多。今次介紹一些比較少人講但又好就手的地方。
我有一部份的工作和翻譯有關,雖然現在很多人也說AI會取代翻譯工作,我自己也有用(其實早在有AI前已有很多CAT翻譯工具),也很擁抱這個科技。不過現階段的確有些意境上的翻譯是AI未完全做到的(不過不排除未來可以做到,我從不高估人類的能力 XD)。
接受「綠豆 Green Bean Media」的訪問還有段小插曲,但沒有出街。記者問到有哪些翻譯我認為很有趣,其中一個就是港督Lord David Wilson 衛奕信的名字。他當港督時我念小學,記得好像是社會科的測驗問題,有一條是「現任港督的中文名是什麼?」之類的,我在答案紙上寫上「胃液信」,大概是看董驃的胃仙U廣告太入腦了,明明「胃液」二字也不容易寫啊。